Tagged: Korean Learners & Language Practitioners

Korean<>English Dictionary from Google

I generally go to Yahoo! Korea’s Korean<>English dictionary [EXPIRED LINK REMOVED: https://kr.dic.yahoo.com/]for definitions when translating. It’s pretty good and has several subject-matter specialties. Korean portal sites Naver.com and Daum.net also have about the same offering but I’ve stuck with Yahoo! simply because the interface is more familiar to me. It probably doesn’t...

A Very Helpful Explanation about Korean Grammar from Linguist Yongjoon Cho

A Very Helpful Explanation about Korean Grammar from Linguist Yongjoon Cho

I just posted an announcement [EXPIRED LINK REMOVED: /2009/12/korean-language-skills-research-project-novices-welcome] on my Nojeok Hill blog regarding a survey of learners of Korean. Having completed the survey myself, I emailed the author, Yongjoon Cho, with a Korean grammatical question that’s been on my mind for awhile. My message to Mr. Cho: Hi...

Programs for Counting Words in Multiple Files

Programs for Counting Words in Multiple Files

I use AnyCount 7.0 for running word counts on batches of files. This week, an associate sent me a couple links to FineCount [EXPIRED LINK REMOVED:https://www.techfuels.com/everything-else/17295-word-count-multiple-files], a shareware program that he finds useful and which is free for personal use. It can be downloaded from this [EXPIRED LINK REMOVED: https://www.sharewareplaza.com/finecount-downloads_37248] Whichever...

Korean Wiki Project – A Very Useful Online Korean Language Resource

Korean Wiki Project – A Very Useful Online Korean Language Resource

Matt Strum, a fellow member at Korea Business Central (www.koreabusinesscentral.com), and his associate Chris Kwon are working on a Korean language resource called the Korean Wiki Project (www.koreanwikiproject.com). It is packed with easily accessible and useful information about the Korean language. I encourage anyone interested in the Korean language to check it...

Using the Track Changes Function in Word 2007 on a Proofreading Job

Using the Track Changes Function in Word 2007 on a Proofreading Job

Here are the three steps for setting things up in Word 2007 to proofread a translated file. 1.       In the Review tab, be sure Track Changes is turned on. 2.       Then, in the drop-down menu, select Final (rather than Final Showing Markup). The reason for this is that Final Showing...

The Elements of Subtitles, by D. Bannon

The Elements of Subtitles, by D. Bannon

My colleague, D. Bannon, recently published a book on translation subtitling. He’s probably the best Korean translator today for Korean > English literary works. These are links to purchase from various publishers: Amazon Amazon Canada Amazon UK Barnes and Noble [EXPIRED LINK REMOVED: https://search.barnesandnoble.com/The-Elements-Of-Subtitles/D-Bannon/e/9780557130726/] Books-A-Million [EXPIRED LINK REMOVED: https://www.booksamillion.com/product/9780557130726] Joseph-Beth...

Commentary on Translation Situations in a Legal Job

Commentary on Translation Situations in a Legal Job

1. In translating emails, there was footer content which had nothing to do with the case. But we can’t just skip it as if it doesn’t exist. The translation team simply cut-and-pasted the graphic from the PDF with a comment that the text was regarding looking for missing children. This...

Translating Addresses on Asian-Language Business Cards

Translating Addresses on Asian-Language Business Cards

Client question about his Japanese business card:  Is it normal for the address on the Japanese side to be translated?  Obviously if this address was used in Kanji the USPS would have some difficulty in delivering it.   My answer: You are right that the address translated on the Japanese...