Tagged: Korean Learners & Language Practitioners

Issues in Calculating Rates for K>E Translation Jobs

Issues in Calculating Rates for K>E Translation Jobs

  A client sent me this recently: We are trying to standardize our pricing and base everything on source words. I understand for into English documents, you usually charge based on the target English word count or based on a flat rate that is agreed upon in advance. Would you...

Handling Numbering and Bullets in MS Word

Neat numbering and bulleting in a document goes a long way toward creating a document that makes a great impression. Rather than using the space bar and typing out every number or bullet character, applying the proper MS Word functions for numbers and bullets give a much more polished appearance...

Formatting Tables in MS Word

    It’s amazing what a little formatting can do to make a great impression on a translation client. Take the following text and table for example:   By applying the techniques in the above video, you can make it look like this:   Clients judge a translation on more...

Handling Line Spacing in MS Word

For some reason, Word files tend to default to a line spacing that doesn’t work well for the translations we deliver. Therefore, when preparing a translation file for the first time, or proofreading a translation, it is often necessary to do a few tweaks to the file. This video shows...

On Translating a Korean Legal Entity Designation

On a recent translation job in the above source text, my colleague translated "유한회사" as "LLC" but I revised it to "Yuhan-Hoesa". The following is his question and my reply regarding the mattter. Question: In Article 1, you transliterated the word 유한회사 as 'Yuhan', which I don't quite understand. The...

Hirable for Translating Korean to English?

Hirable for Translating Korean to English?

Actual recent application through my website: "I learned Korean Language for 3 years and 6 months and stayed in Korea too. So in my view I would like to explore my capacity and speciality in Korean Language for the benefit of my financial status." Hmm…

The Use of Chinese Characters in Korean Writing

The Use of Chinese Characters in Korean Writing

I recently prepared a short video for my translation agency clients. These clients make up a large segment of my business and I maintain a personal relationship with many project managers at dozens of agencies around the world. Considering this, it was a good chance to try out a new,...

Misusing Korean

Misusing Korean

During my years in Korea, the most embarrassing language situations have occurred when I’ve misused the honorific forms. Of course, I’ve spoken 존대말 (respectful form of Korean) to children more times than I can count and from time-to-time, I’ll say a little 반말 (low form of Korean)  to adults. Usually I can...