- Tip #1: A Korean-Language Google Translation Error and Best Practices for Handling Your Korean Projects
- Tip #2: Is the Standard Korean Greeting a Question or Not?
- Tip #3 : A Quirk of Punctuation Usage in Korean
- Tip #4: This Week’s Episode of “Steven’s Believe It or Not!”
- Tip #5: Greetings to Koreans Can Be Particularly Tricky
- Tip #6: A Surprising Aspect of Character Limitations in Korean Translations
- Tip #7: Use a Korean-Style Holiday Greeting; Don’t Just Translate Your English One
- Tip #8: Don’t Make Errors Like This One in the Microsoft Windows 7 Korean-Language Interface
- Tip #9: To My Esteemed Translation Agency Reader
- Tip #10: Korean is Taller and Skinnier Than English
- Tip #11: Korean Has a Plural Form; It Just Doesn’t Get Used Much
- Tip #12: Koreans Are All About “We”
- Tip #13: Pitfalls of Handling Acronyms in Korean Translations
- Tip #14: Korean, English, Tildes and Dashes
- Tip #15: Here’s Why You Can’t Blindly Search-and-Replace in a Korean Text
- Tip #16: Cardinal Rules of Korean-Language Layout
- Tip #17: Sometimes You Have to Change the Colors in Your Korean Translation
- Tip #18: Use Some Cultural Sensitivity When Translating the Names of Places for a Korean Audience
- Tip #19: Koreans See Punctuation in Acronyms from a Different Perspective
- Tip #20: Koreans Smile Differently When Writing
- Tip #21: Don’t Spell Korean Proper Nouns Wrong in English
- Tip #22: Keep an Eye Out for Unique Number Units in Korean
- Tip #23: Koreans Work Harder Than Anybody
- Tip #24: Korean Capitalization and English Hieroglyphics
- Tip #25: Koreans Don’t Write Numbers Out Very Often
- Tip #26: Korean Letters Look Different in Different Fonts and Positions
- Tip #27: Watch Out for Verb Ending Inconsistencies
- Tip #28: Don’t Just Use a Dictionary to Translate Job Titles Into Korean
- Tip #29: Solving Spacing Issues Between Korean and English Text in MS Word
- Tip #30: Three (3) Number-Related Tips in One (1) Easy Article
- Tip #31: Applying the Cardinal Rules of Korean-Language Layout to Microsoft PowerPoint Files
- Tip #32: Correct Font Handling in Korean Layout
- Tip #33: Spacing Around Parentheses in Korean Looks Funky and Inconsistent
- Tip #34: Why You Can’t Translate Phrase-by-Phrase Between English and Korean, Part I
- Tip #35: Why You Can’t Translate Phrase-by-Phrase Between English and Korean, Part II
- Tip #36: Handle Korean Line Breaks Like a Pro
- Tip #37: Ornery Koreans Write Things Backward
- Tip #38: When a Korean “Yes’ Means “No”, and a “No” Means “Yes”
- Tip #39: The Use of Chinese Characters in Korean Writing
- Tip #40: The Two Styles of Technical Korean Writing
- Tip #41: The Lowdown on Korean Alphabetical Order
- Tip #42: Numbers That Change When Translated