Do you remember the video I showed you last time? If you didn’t see it, please watch it here in order to be ready for this week’s tip.
Unbelievably, it seems that some folks still aren’t convinced that it’s bad practice to break English sentences up and translate phrase by phrase into Korean.
And what I’ve found is that people familiar with Western European languages are the worst offenders!
For example, Spanish speakers go, “Yeah, yeah… English and Spanish are all different, too. Why, we put adjectives AFTER nouns and we still don’t have much trouble translating phrase-by-phrase. What makes you different in Korean?”
Well, a lot, frankly…
And so that’s why I’ve expanded on the tip from the last video to show Korean, English and Spanish side-by-side…
Korean Translation Tip – Just because you can translate phrase-by-phrase between Western languages does not mean you can do it between Western and Asian languages.
BTW, if you’d like a clearer image of the text side-by-side, click the graphic below. (FYI, the red text is content in Korean that can’t be translated to English or Spanish; the green text is English and Spanish that’s left out of the Korean.)
[EXPIRED LINK REMOVED]