Category: Fields

Business Translation

Business Translation We list business translation as a separate business service here even though our general translation services are described in detail elsewhere on the site in a separate multi-page section. The reason for this is that there are a few important points to mention about business translation before linking...

Business Interpreting

Korean Business Interpreting Communication is About More than Language Do you have an important meeting scheduled in Seoul but your Korean counterpart doesn’t speak English well – or at all? Are you giving a marketing presentation to a group of potential clients and worry that you won’t make the sale...

Translator Profile Reference List

Translator Profile Reference List

The following list of translators shows the exceptionally talented linguists we have had on our team. You won’t be cutting corners when you entrust us with translation of your important documents. Area(s) of Specialty Name Education Miscellaneous Details Translation Experience Engineering, Automotive, Machinery J. Kim Seoul National University (Engineering) Worked...

Translation is not a Commodity!

Translation is not a Commodity!

Translation is Not a Commodity! A Word (or Two!) about Comparing Prices Because we specialize only in Korea and the Korean-language, our rates are very competitive among quality providers. Keep in mind that translation is not a commodity that can be purchased based on “job price” alone – and pricing...

Pricing and Payment Terms

Pricing and Payment Terms

Our Competitive Pricing Delivers the Best Value to You Pricing translation services is not like selling widgets and we have to quote each job individually since the actual price varies depending on the following factors: Size of project – Large jobs benefit from volume discounts. Translation direction – Translating to...

Quality and Control Process

We Ensure Quality through Specialization Language Specialization Every translation agency maintains a database of translators. Agencies that handle hundreds of languages must keep records of translators in each language, making it impossible to deepen such resources in any meaningful way within such a broad range of languages. In contrast, our...