Category: Nojeok Hill

A Comparative Study of Organizational Commitment in Korea, China and the US

A Comparative Study of Organizational Commitment in Korea, China and the US

An article published in Korea (조직몰입 선행변수의 효과에 대한 국가 간 비교연구: 한국, 미국, 중국을 중심으로 – 심원술, 김진희) [EXPIRED LINK REMOVED: https://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/595513] a few years ago studied the factors leading to organizational commitment in companies of Korea, China and the US. To me, the most interesting point of the...

On How to Translate Korean for Koreans Living Outside Korea

On How to Translate Korean for Koreans Living Outside Korea

A client asked me recently whether a Korean translation written for Koreans living outside Korea should be handled differently than a translation for Koreans in Korea. He mentioned that Chinese translators have told him that Chinese living outside China (such as Chinese living in the US) speak and write differently...

Korean Views on Japanese Society and Economy are Changing

Japan is a popular topic of discussion among Koreans. The themes used to focus mainly on a) how bad the Japanese were during their 34-year colonization of Korea and b) how advanced they are and that it would really be nice to catch up. Today, the tone is much different....

Answers to Questions on Becoming a RE-patriate from Korea

Answers to Questions on Becoming a RE-patriate from Korea

A KBC member posted this message recently: Without getting into all the details, I've been thinking about repatriating back to my home country of the U.S. in the next year or so. I'd like to know about other people who have done the same. Did you have a job lined...

Korean Translation Tip : A Quirk of Punctuation Usage in Korean

Korean Translation Tip : A Quirk of Punctuation Usage in Korean

Punctuation in Korean generally follows English style, including use of the colon. But there are a some nuances to keep in mind. I recently handled a marketing brochure for a Korean organization on a Korean business translation [EXPIRED LINK REMOVED: https://uz9.25e.myftpupload.com/korean-business-translation/] project. The source document included a number of spots...

Comparing Old and New Maps of the Ansan Area

I found this map section in a map of the Seoul area over at the Korean War Project. It shows Ansan from around 1950. Here’s what the identical map section looks like today in Google Maps: Note how many of the location names in the map above correspond to neighborhorhoods in...

eBriefing: “Answers to Top Questions about Business Visas in Korea”

————————————————– Download the Following Weblog Article in PDF eBriefing Format. [EXPIRED LINK REMOVED: /files/kbc-ebook_visas_v02.pdf] ————————————————– Jared Muloongo–intern on KBC and job-seeker in Korea–and I are working to figure out some key information about the visa situation in Korea in order to share it with our members on KBC. Based on...

Korean Translation Tip (Follow-Up): There’s a Translation Error in the Korean Windows 7 Interface, Too!

Recently I posted a Korean translation error from the Google Android mobile interface [EXPIRED LINK REMOVED: https://uz9.25e.myftpupload.com/korean-translation-tip-theres-a-translation-error-in-the-korean-google-android-interface/]. This week I found a Korean translation error in the Windows 7 interface, and this one’s a little obnoxious… Windows 7 has been out for, um… a couple or three years already and they...

Korean Translation Tip: Is the Standard Korean Greeting a Question or Not?

Korean Translation Tip: Is the Standard Korean Greeting a Question or Not?

The most common Korean greeting (both in spoken and written forms) is this: “안녕하세요?” Literally, this Korean greeting means “Are you in peace?” But the perceived meaning is closer to “Hello”. Thus, even though it’s a question, the answer is not, “I’m fine. Thank you. And you?”. Oddly, the correct...