Tagged: translate korean

This Translation Isn’t Perfect!

This Translation Isn’t Perfect!

A goal of any translation project should be “perfection”. But squeezing that last 2% out of a delivery can be a big chore, to say the least. I asked my brother-in-law in the newspaper business what they do to ensure perfection there and here’s what he replied: Hey Steven, Here’s...

About Koreans and Their Attitudes Toward Translators

About Koreans and Their Attitudes Toward Translators

An associate asked me about studying to be a Korean translator recently. He did so in the context of trying to get a job in Korea. Unfortunately, while translation is a noble profession and one that pays well and for which there's a demand for good talent, it is not...

Closing Greetings for Korean Emails

I've got a colleague here in Korea, Dong-Hyuk Kim (pictured at right), who always closes his emails with the most creative and charming expressions. I'm collecting some of them here for safekeeping: 달콤한 휴식을 즐기는행복한 저녁 보내세요. 가을의 정취와 더불어즐거운 하루 보내세요. 맑고 향기로운 하루 보내세요. 상쾌한 하루 보내세요. 좋은...

Korean Translation Project Kick-Off Questionnaire

When working with direct clients, I make it a point to get a few matters clarified in advance, since I’ve found that the answers to certain questions are important in deciding on a project workflow that delivers the best work in the most efficient manner and meets client expectations. The...

On Charging for Additional Translation Reviews

On Charging for Additional Translation Reviews

It is often difficult for me to handle client feedback on my translation deliveries in a way that keeps everyone happy. I'm certainly willing to review a client's or proofreader's work on something I delivered. However, as I see it, reviewing these changes is a third step in the project...

Certificate of Translation Competence, Grade II

I've got to admit, it's pretty irritating that they put "Semi-professional Level" in English on the certificate. It doesn't say anything like this on the Korean side and it has no correspondence with anything mentioned on the Society website. It was merely the second of three levels offered for the...

Thoughts on Transitioning from Trados to Another CAT Software

The following is my email discussion with Duncan Shaw of DTS Language Services, Inc. [EXPIRED LINK REMOVED: https://dtstrans.com/] regarding his agency’s transition to memoQ. Duncan kindly gave me permission to share these emails. It’s a little (well, a lot!) long, but if you use Trados or are considering using it...

Translating Addresses from an English Business Card into Korean

Translating Addresses from an English Business Card into Korean

Business cards often list the company name twice; once in the logo and once in the address.  On an English card, the second time above the address generally shows the way it should appear on the outside of an envelope for mailing. But Korean business cards don’t show an exact...