Tagged: translate korean

Commentary on Translation Situations in a Legal Job

Commentary on Translation Situations in a Legal Job

1. In translating emails, there was footer content which had nothing to do with the case. But we can’t just skip it as if it doesn’t exist. The translation team simply cut-and-pasted the graphic from the PDF with a comment that the text was regarding looking for missing children. This...

Translating Addresses on Asian-Language Business Cards

Translating Addresses on Asian-Language Business Cards

Client question about his Japanese business card:  Is it normal for the address on the Japanese side to be translated?  Obviously if this address was used in Kanji the USPS would have some difficulty in delivering it.   My answer: You are right that the address translated on the Japanese...

Issues in Calculating Rates for K>E Translation Jobs

Issues in Calculating Rates for K>E Translation Jobs

  A client sent me this recently: We are trying to standardize our pricing and base everything on source words. I understand for into English documents, you usually charge based on the target English word count or based on a flat rate that is agreed upon in advance. Would you...

Handling Numbering and Bullets in MS Word

Neat numbering and bulleting in a document goes a long way toward creating a document that makes a great impression. Rather than using the space bar and typing out every number or bullet character, applying the proper MS Word functions for numbers and bullets give a much more polished appearance...

Formatting Tables in MS Word

    It’s amazing what a little formatting can do to make a great impression on a translation client. Take the following text and table for example:   By applying the techniques in the above video, you can make it look like this:   Clients judge a translation on more...

Handling Line Spacing in MS Word

For some reason, Word files tend to default to a line spacing that doesn’t work well for the translations we deliver. Therefore, when preparing a translation file for the first time, or proofreading a translation, it is often necessary to do a few tweaks to the file. This video shows...

On Translating a Korean Legal Entity Designation

On a recent translation job in the above source text, my colleague translated "유한회사" as "LLC" but I revised it to "Yuhan-Hoesa". The following is his question and my reply regarding the mattter. Question: In Article 1, you transliterated the word 유한회사 as 'Yuhan', which I don't quite understand. The...

Hirable for Translating Korean to English?

Hirable for Translating Korean to English?

Actual recent application through my website: "I learned Korean Language for 3 years and 6 months and stayed in Korea too. So in my view I would like to explore my capacity and speciality in Korean Language for the benefit of my financial status." Hmm…