Monthly Archive: July 2015

Explaining My Request for Feedback on Using Machine Translation and Cross-Project Translation Memory Leverage in High-Quality Translation Workflows

Explaining My Request for Feedback on Using Machine Translation and Cross-Project Translation Memory Leverage in High-Quality Translation Workflows

I recently asked my agency clients for their feedback on offering a rate discount in exchange for the right to use machine translation and termbase leveraging on certain projects. Machine translation brings up ideas of low-quality output, and cross-client TM sharing is generally off-limits due to confidentiality issues and rights...

Korean Translation Tip: Correct Font Handling in Korean Layout

I've posted several short articles on Korean layout in this set of tips, including Cardinal Rules of Korean-Language Layout, Korean Layout Rules for MS PowerPoint and Spacing Issues in MS Word. In this post, I introduce some font handling advice to improve the way Korean-language layout looks to Korean readers. Of course,...