Premium Korean translation provides the highest value on mission-critical projects.
Korean translation is not a one-size-fits-all commodity product. Each project is different and requires a unique balance of cost, quality, and service. While plenty of cheaper options exist (including my hybrid Korean translation service), premium Korean translation deliveries a higher level of quality and service on high-value projects.
This page describes the three major components of my premium Korean translation service. I look forward to meeting your needs for high-quality Korean translation.
I PROVIDE BEST-PRACTICE PREMIUM KOREAN TRANSLATION SERVICES.
- Work directly with your Korean translator!
- Accurate and well-written translation
- Transparent pricing with discount options
- Guaranteed, on-time delivery
- Thorough confidentiality of all materials
- Easy accessibility, communication, and personal service before, during, and after your project
PREMIUM KOREAN TRANSLATION INCLUDES:
Get more value on your important translation projects with premium Korean translation.
Photo by Steven S. Bammel
Heuksan Island, Climb to Bandal Peak (13 of 22)
ARTICLES FROM THE KOREAN TRANSLATION BEST-PRACTICES SERIES
- Translating the Korean Housing Market Stabilization Plan of December 16, 2019 into English (「12.16 주택시장 안정화 방안」을 영어로 번역한다)
- Client questions about accuracy and pricing
- Answers to Your Questions about “Korean to English”
- The Definitive Guide to Getting Results in Korea with Korean Business Cards
- Five Workflows That Leverage Korean Machine Translation
- Select the “Best” Korean Translator for Your Project
“Whenever I’ve been confronted with the dilemma of having Korean documents that need to be translated in a prompt manner, often times at the last minute, I have always turned to Steven. He has come through every time, providing me fast, reliable service at a reasonable price. I will be using him next time for sure! Thanks Steven!”Stephanie Furr (Investment Firm – New York, New York)
Translation expertise is not a single element. There are several aspects to be taken into account.
Of course, Korean-language fluency is essential. But so is English-language fluency. As a best practice, a translator must be fluent in the source language and able to write like a native of the target language in the subject of the content.
Another aspect of translation expertise is subject-matter knowledge. A technical translator will stumble when translating literary works; likewise, a professional translator unable to understand the related technology may not deliver a translation that reads idiomatically, or even correctly.
Temperament and personality
Knowing and being skilled in the process of translation and being temperamentally suited to the task are also critical factors related to translation expertise. Translating the written word, patiently working through the analytical process of conveying the meaning of individual words and sentences in ways that communicate most accurately, is a high-concentration effort that is not suited to every speaker of two languages.
In today’s translation workplace, technology expertise is becoming increasingly important as well. Technology expertise doesn’t primarily refer to the use of machine translation; instead, today’s translator must be able to work with all of the latest file formats and take advantage of the many innovations available. Translators must be skilled at the use of so-called computer-aided translation (CAT) tools that bring everything together in a work environment that promotes quality and efficiency.
How I deliver translation expertise
I have been working as a Korean translator for over twenty years, and hold degrees in economics and management strategy from universities in the US and Korea. Many years in Korea and as a translator has provided me with a deep understanding of the Korean legal, financial, and medical systems, not to mention the society, culture, and history. With practice on tens of thousands of jobs, I have honed my skills in language analysis. This experience allows me to convey correct meanings for every situation. I also possess advanced translation-related technical skills and software. This translation expertise forms the basis of my premium Korean translation service.
Best-practice workflow and technology (quality)
Technical Korean translation is a systematic process, and working habits that promote consistency and quality are critical. A best-practice workflow involves working through the text in multiple rounds, each step bringing the translation to a higher level of fluency and accuracy. Involving multiple linguists on a job allows each participant to improve the work further.
In terms of technology, editable source files should be translated within a computer-aided translation (CAT) tool, such as memoQ or SDL Trados. Within the CAT software, the translator can view the text in a two-column format using powerful filters, search functions, and quality checks. These tools also use translation memory technology that present the translator with similar or identical translations from previously translated content, as well as terminology lists, and even machine translation. The combination of these features enables a skilled translator to improve consistency and reduce errors. As described below, the technology also increases efficiency.
How I deliver best-practice workflow and technology quality
I work with memoQ, a leading computer-aided translation software package that helps me to maintain quality and consistency in the process. For Korean-to-English translation jobs, I always work through three rounds of translation and review. With English-to-Korean, my team and I go even further, employing a six-eye process that goes beyond the industry standard.
Message integrity in a premium Korean translation workflow is about delivering to the client a target language translation that matches the source language in every way. At the most obvious level, this means the translation will say the same thing as the source text. However, the concept of message integrity also applies to style and terminology, since the translation should even convey the same feelings and impressions, and be fit for use in the same types of situations.
Finally, message integrity applies to the formatting task as well. When working from a scanned source file, the translation should be a faithful recreation of the source file. The CAT tools described above also facilitate this process, by extracting text from a file for translation and then inserting the translation back into a new translated file at the end of the job.
How I deliver message integrity
The premium Korean translations I deliver to my clients convey the meanings, style, and formatting of the source file. My clients and others who read the translations I provide receive the same message as the original document would have communicated to readers of the source language.
“Steven and his team could not have been more helpful. The project was completed on time, professionally, and efficiently. Steven was extremely responsive and clearly cared about the success of the project. I can recommend Steven and his team without hesitation.”Win Browning, Fore Research & Management, LP (New York, NY)
Prompt, on-time delivery
Prompt service means not waiting two weeks for a small translation. Delayed delivery isn’t a significant problem in today’s market, with turnarounds becoming shorter and shorter. However, on-time delivery requires punctuality, no matter what. It doesn’t mean one hour late, or even five minutes late. And it doesn’t mean on-time 95% of the time; it’s 100%.
How I deliver prompt, on-time delivery
I’m never late. I agree to aggressive deadlines when I can. If I accept work with a deadline, I deliver on-time, every time. Premium Korean translation should never promise anything less.
Direct linguist access
In today’s fragmented translation market, there are as many workflow arrangements as there are translation providers. Many online services providing cheap translation are entirely impersonal and anonymous; you’ll never know who translated your document for sure.
However, even with more reputable services, you’ll likely work with an agency project manager who isn’t the actual translator or doesn’t even understand Korean. In these cases, communication about the work goes through multiple steps, and you can’t count on prompt, or even complete, answers to your questions. Communication delays don’t always matter, but sometimes they do.
How I deliver direct linguist access
I translate every Korean-to-English job that I handle. The fact that I am the translator means you are never more than an email or phone call away from speaking with me about your translation. Even with the English-to-Korean jobs that I handle with my team in Korea, I am closely involved on every aspect of the project. In many cases, I do a word-for-word proof of the translation my team sends me. Thus, working with me, you always have access to the linguist who knows your project.
Prompt, easy, and complete communication
In addition to having direct access, being able to communicate in the way and at the times that are convenient to you is also vital. What will you do if you need advice or information about your project now, and your Korean translation contact is asleep on the other side of the world? The time-difference could mean having to accommodate your provider’s schedule by waiting until odd hours for replies. Furthermore, if you’re dealing with someone in Korea who doesn’t read and write English as a native English speaker, then your long, complicated project instructions could easily be misunderstood, and messages may get lost (ironically) “in translation.”
How I deliver prompt, easy, and complete communication
You should never be frustrated in the process of communicating about your premium Korean translation project. I am available during US business hours and beyond. You can reach me by phone and email, and expect replies promptly. Furthermore, you won’t have to dumb-down your English to get your point across, and I won’t leave you wondering what I just said.
Confidentiality means that your content stays private. Naturally, this privacy requirement means that your document must not show up on the Internet somewhere, or that information from your materials be used to start rumors.
However, confidentiality goes even further than the obvious. Content entered into free machine translation tools is no longer fully confidential, since Google, Microsoft, and other MT providers may further process the data for other uses. Furthermore, what happens after your project is over? Can you be sure that it will be destroyed on request and that it will stay private?
How I provide rock-solid confidentiality
I will be glad to sign your NDA or confidentiality agreement before viewing your materials. On quotes and Korean-to-English jobs, I’m the only person who ever sees your documents. For English-to-Korean work, I have long-standing confidentiality agreements in-place with my team. Still, if confidentiality is important to you, and you let me know this before the project begins, I can have my team also sign your confidentiality agreements. Of course, we honor our confidentiality agreements as well.
Service providers who take legal accountability for what they deliver do better work. This result is not only because of the consequences they would face for lousy work, but it also comes from the constraints of working in a culture that fosters responsibility. You can hold a US-based provider accountable to deliver honestly and accurately. But can you assume the same for a provider on the other side of the world that works under a legal system without proper safeguards?
How I provide legal accountability
Premium Korean translation means I stand behind every project with my “Consistently Good Work” Pledge, and back this up with a US business presence, $1 million of errors and omissions insurance, and, of course, good work. My commitment to legal accountability is more than lip-service!
“Great help. Perfect balance of professionalism and personality that resulted with all parties being able to converse openly and sincerely. Would use this service again.”Richard Leon (Chief Financial Officer, Altium Limited – Belrose, Australia)
Providing the premium quality and service described above is not easy; it takes continuous investment in skills, systems, and technology, along with decades of experience. Inevitably, these investments in world-class quality and service put upward pressure on costs.
However, one way to avoid additional markups is to work directly with the translator or translation team handling your translation project, rather than going through a multilingual translation agency. Sometimes these agencies add plenty of value, but not always. Working with a single-language provider not only means you can directly verify the quality of your provider consistently, and that you can enjoy direct access and faster service, but this arrangement also takes a layer out of the traditional agency-translation provider chain, thus cutting costs.
How I provide direct pricing
The price I quote to you for your project will be less than you would pay for my work through an agency. You’ll also get the direct and quick service and communications, as well as the assurance of consistency.
Best-practice workflow and technology (efficiency)
As described above, best-practice workflows and technology contribute to higher quality. The good news is that they also raise productivity by enabling the translator to work faster, such as by helping to reuse previous translations of similar content. Workflows built around proven routines foster efficiency as well. Efficiency is another factor that helps to keep costs down, even on premium Korean translation projects.
How I provide best-practice workflow and technology efficiency
By following professional workflows and using the latest technology, my team and I can work faster without compromising quality. Not only do I pass on discounts for internal repetition and reuse of previously translated content, but I also discount based on volume and ease of content. Premium Korean translation may not be as expensive as you thought it would be!
Transparent, client-focused pricing
There are many ways to price translation work, including per-character, per-word, or per-page. Various discounts may be applied based on volume or internal leverage. Sometimes a job deserves a higher price due to content difficulty, rushed turnaround, complicated formatting, additional reviews, and other factors. These all go into cost considerations, and transparency means you can expect pricing consistency and fairness from project to project.
How I provide transparent, client-focused pricing
I will provide you with pricing that matches your needs and preferences. If you need a fixed quote up front, I can provide that, and will do so based on a unit of measure that makes sense to you. I will also let you know if I’ve factored in discounts or premiums. I can price work on a per-character, per-word, or per-page basis, and can do so in several currencies (mainly USD, EUR, and GBP). Just let me know what you need, and I will be glad to provide it.
“Thanks, Steven. Cards were received. They are very nice and I will recommend your service to others. With kindest regards.”International M&A Advisor
Premium Korean translation is the answer if your translation needs require a higher level of quality and service.
Every translation job does not deserve white-glove treatment; sometimes, a quick-and-dirty translation will do the trick. However, don’t assume that just sending your translation job out to an online translation mill will get you the quality and service you require either. Each project is unique, and bad translations can incur high costs as well. For these reasons, you must be discerning when deciding how to handle your work. With premium Korean translation, I deliver excellent quality, excellent service, and a fair price.
SERVICES AND SERVICE OPTIONS
OTHER RELATED INFORMATION