When every word counts, rely on a proven professional Korean translator for your Korean translation needs.
I have worked as a professional Korean translator for more than twenty years. With extensive business and language experience in Korea, knowledge
- BBA in Economics from the University of Texas at Arlington (USA) and MS in Management Strategy from Hanyang University (Korea)
- Former in-house Korean business translator/editor for Korean multinational corporation (LG International)
- 25 years in Korea, business, and translation fields; 1000s of projects; 100s of clients
- Certified at the highest level in Korean proficiency and Korean-to-English translation
- Advanced student and translator of econometrics/statistics for the social sciences
- Expert in search engine marketing, including SEO, PPC, and keyword research
- Co-author (including as first author) of Korean-language economic research in Korean academic journals

Education |
|
Hanyang University |
2012 – present |
Hanyang University |
|
University of Texas at Arlington |
|
Research |
|
Bammel, Steven ㆍ 서환주 (2019), “자영업 혼잡률 개념을 이용한 한국 서비스 자영업 분석 (Analysis of Korean service-sector self-employment using the self-employment congestion rate)”, 「산업혁신연구」, 제35권, 제2호, pp. 61-89. |
|
Bammel, Steven ㆍ 서환주 (2017), “자영업 혼잡의 경제적 영향에 대한 분석: 서비스부분 자영업자와 임금근로자의 소득에 미치는 영향을 중심으로 (Effects of Self-Employment Congestion on the Economic Outcomes of the Self-Employed and Wage Earners in the Korean Service Sector)”, 「산업혁신연구」, 제33권, 제4호, pp. 145-174. |
|
이지훈 ㆍ Steven Bammel ㆍ 서환주 (2014), “한국과 EU의 서비스산업 유형별 혁신활동 다양성의 비교연구 (Exploratory Research on the Diversity of Innovation Activity by Korean Service-Sector Enterprises)”, 「EU학 연구」, 19(1), pp. 37-66. |
|
Bammel, Steven (2011), “서비스 정의의 비판적 검토를 통한 서비스 혁신에 대한 혼돈의 해소: 과정-참여 모형의 소개 (Resolving Confusion About Innovation in Services Through a Critical Review of Service Definitions: Introduction of the Process-Participation Model)”, 한양대학교 대학원, 석사 학위논문. |
|
Business Experience |
|
Korean Consulting & Translation Service, Inc. |
1999 – present |
Korea Business Central |
2009 – 2014 |
Gyeonggi Provincial Government |
|
Metis Financial Outsourcing, Inc. |
2003 – 2009 |
LG International Corporation |
1994 – 1999 |
Translation certifications, certificates & memberships |
|
Translation Competence Test |
|
Test of Proficiency in Korean (TOPIK) |
|
Technical Writing Certificate Program |
|
American Translators Association (ATA) |
|
Search engine marketing: Google Ads (previously Google Adwords), Yoast Academy |
|
Translation technology |
|
Fully-licensed installations of and advanced skills to use Trados/SDL Trados Studio (certified at highest level), memoQ Translator Pro (certified at only level) and STATA/IC 14, as well as recent versions of Microsoft Office, Hancom Office Hanword and more |
|
Other published writings |
|
Bammel, Steven (2018), “Translation Workflow Reference Tables: Setting Job Expectations the Easy Way,” American Translators Association, Nov/Dec 2018, Volume XLVII, Number 6, pp. 11-14. |
Main work time zone: US Central Standard Time (UTC/GMT -6/-7 hours).
US citizen and holder of permanent-resident status in Korea
E&O insurance: Lloyds of London, US$1 million coverage
Weblogs: nojeokhill.koreanconsulting.com; seongpodong.koreanconsulting.com
LinkedIn: kr.linkedin.com/in/sbammel
Business websites: KoreanConsulting.com (active site); KoreaBusinessCentral.com (dormant site)