Premium Service

Thorough, accurate, and timely communication is a hallmark of my Korean translation service.

My clients do not worry whether I’ll understand their messages, or whether I’ll reply promptly to their emails or phone calls.

If you’re wondering how important this is, consider all the things that can go wrong if communication is confused, delayed, or incomplete.

Read below the photo for details on how I communicate and how I stay accessible to my clients all the time.

And don’t just take my work for it here. Contact me anytime for a quote on or to discuss your project and find out for yourself!

“Service was quick; quality was excellent. We completed all of the tasks with Korean Consulting over the Internet. It was the most efficient translation work I’ve ever experienced. One more thing… Price was very competitive.”

Krislyn A. (Hospital and Medical Center – Los Angeles, California)



Photo by Steven S. Bammel

Korea Poonggyeong Pension, Around the Grounds
http://seongpodong.koreanconsulting.com

Premium service

Prompt, on-time delivery

Prompt service means not waiting two weeks for a small translation. Delayed delivery isn’t a significant problem in today’s market, with turnarounds becoming shorter and shorter. However, on-time delivery requires punctuality, no matter what. It doesn’t mean one hour late, or even five minutes late. And it doesn’t mean on-time 95% of the time; it’s 100%.

How I deliver prompt, on-time delivery

I’m never late. I agree to aggressive deadlines when I can. If I accept work with a deadline, I deliver on-time, every time. Premium Korean translation should never promise anything less.

Direct linguist access

In today’s fragmented translation market, there are as many workflow arrangements as there are translation providers. Many online services providing cheap translation are entirely impersonal and anonymous; you’ll never know who translated your document for sure.

However, even with more reputable services, you’ll likely work with an agency project manager who isn’t the actual translator or doesn’t even understand Korean. In these cases, communication about the work goes through multiple steps, and you can’t count on prompt, or even complete, answers to your questions. Communication delays don’t always matter, but sometimes they do.

How I deliver direct linguist access

I translate every Korean-to-English job that I handle. The fact that I am the translator means you are never more than an email or phone call away from speaking with me about your translation. Even with the English-to-Korean jobs that I handle with my team in Korea, I am closely involved on every aspect of the project. In many cases, I do a word-for-word proof of the translation my team sends me. Thus, working with me, you always have access to the linguist who knows your project.

Prompt, easy, and complete communication

In addition to having direct access, being able to communicate in the way and at the times that are convenient to you is also vital. What will you do if you need advice or information about your project now, and your Korean translation contact is asleep on the other side of the world? The time-difference could mean having to accommodate your provider’s schedule by waiting until odd hours for replies. Furthermore, if you’re dealing with someone in Korea who doesn’t read and write English as a native English speaker, then your long, complicated project instructions could easily be misunderstood, and messages may get lost (ironically) “in translation.”

How I deliver prompt, easy, and complete communication

You should never be frustrated in the process of communicating about your premium Korean translation project. I am available during US business hours and beyond. You can reach me by phone and email, and expect replies promptly. Furthermore, you won’t have to dumb-down your English to get your point across, and I won’t leave you wondering what I just said.