Korean Translation Rates\Pricing

I offer reasonable and transparent Korean translation rates that reflect the high value I deliver.

My base rates for Korean translation and related services:

  • Per-word rate: US$0.27/English word (premium translation); US$.015/English word (budget translation)
  • Hourly rate: US$115/hour
  • Minimum charge: US$95/workflow
  • Fixed-quote pricing also available

These prices apply to both Korean-to-English and English-to-Korean translation work, but are only a starting point for determining the final cost. Every project and document is different, and the rates I quote for your job may be much lower—or a bit higherthan the base rates.

Read below the photo for details on the many factors that can impact the translation rate on your project.

If you’re ready to get a quote on your work, contact me anytime to discuss.

“After searching for a translation company, I came across [Steven Bammel] and Korean Consulting & Translation Service, Inc. and could not be happier. The prices are the most reasonable I have found and the turnaround time is the fastest I’ve ever seen… They are honest, fast and reasonable.”

Fernando Orozco, Production Manager, Bradley Nameplate Corp. (Custom Label Manufacturer – Fremont, CA)


Photo by Myunghee Bammel

Eastern Cost of Korea Near Donghae
http://seongpodong.koreanconsulting.com

Reasonable price

Direct pricing

Providing the premium quality and service described above is not easy; it takes continuous investment in skills, systems, and technology, along with decades of experience. Inevitably, these investments in world-class quality and service put upward pressure on costs.

However, one way to avoid additional markups is to work directly with the translator or translation team handling your translation project, rather than going through a multilingual translation agency. Sometimes these agencies add plenty of value, but not always. Working with a single-language provider not only means you can directly verify the quality of your provider consistently, and that you can enjoy direct access and faster service, but this arrangement also takes a layer out of the traditional agency-translation provider chain, thus cutting costs.

How I provide direct pricing

The price I quote to you for your project will be less than you would pay for my work through an agency. You’ll also get the direct and quick service and communications, as well as the assurance of consistency.

Best-practice workflow and technology (efficiency)

As described above, best-practice workflows and technology contribute to higher quality. The good news is that they also raise productivity by enabling the translator to work faster, such as by helping to reuse previous translations of similar content. Workflows built around proven routines foster efficiency as well. Efficiency is another factor that helps to keep costs down, even on premium Korean translation projects.

How I provide best-practice workflow and technology efficiency

By following professional workflows and using the latest technology, my team and I can work faster without compromising quality. Not only do I pass on discounts for internal repetition and reuse of previously translated content, but I also discount based on volume and ease of content. Premium Korean translation may not be as expensive as you thought it would be!

Transparent, client-focused pricing

There are many ways to price translation work, including per-character, per-word, or per-page. Various discounts may be applied based on volume or internal leverage. Sometimes a job deserves a higher price due to content difficulty, rushed turnaround, complicated formatting, additional reviews, and other factors. These all go into cost considerations, and transparency means you can expect pricing consistency and fairness from project to project.

How I provide transparent, client-focused pricing

I will provide you with pricing that matches your needs and preferences. If you need a fixed quote up front, I can provide that, and will do so based on a unit of measure that makes sense to you. I will also let you know if I’ve factored in discounts or premiums. I can price work on a per-character, per-word, or per-page basis, and can do so in several currencies (mainly USD, EUR, and GBP). Just let me know what you need, and I will be glad to provide it.

Pricing factors for Korean translation

  • Size of the project. Large jobs benefit from volume discounts.
  • Translation direction. Translating to English to Korean is generally a bit less expensive than from Korean to English.
  • Type of content. Some subjects are harder to translate than others. Difficulty depends not only on the vocabulary but also on the level and complexity of writing. For example, survey responses are much easier and quicker to work through than court judgments on intellectual property litigation.
  • Workflow. Do you need my best English-to-Korean translation or Korean-to-English translation work? Or can you settle for a Korean hybrid translation workflow?
  • Internal repetition and ongoing work. Depending on the format of the source files, I may be able to leverage internal repetition–or even similar content from previous jobs–to reduce your costs.
  • Timetable. Urgent schedules sometimes require rush charges.
  • Condition of the original. If the source document is not in a so-called “clean, editable” format, I will spend longer translating it, and thus, will have to charge more.
  • Formatting and/or typesetting requirements. Working in certain desktop publishing packages necessitates the expert assistance of a graphics designer specializing in Asian languages.
  • Location of work performance. I charge more for on-site work than for work I can do from my office.
  • Target use of the documents. I can often quote a lower price on translations needed for information purposes than for translated documents to be published. The importance of the document purpose also affects effort, and thus cost.
  • Whether you have hired me on a retainer basis. See below for details on my discounted retainer support.
  • Currency. I can bill in USD, EUR, GBP, and KRW, depending on which currency is most convenient for you and can help us avoid feed.
  • Billing unit. I offer rates on a per-project, per-page, per-word, or per-character basis, whichever you prefer.
  • Payment terms. Shorter payment terms get better rates.

Please understand that I cannot provide a fixed quote on a document I have not seen. Therefore, please send me your files when inquiring. If you are unable to do this because of confidentiality issues, please at least provide me with a detailed description of your project. This will let me respond with a ballpark estimate. I will also be glad to provide you with a signed confidentiality agreement in advance of receiving your documents.

Payment terms

If you are a company registered with Dun & Bradstreet, my standard terms are net 30 days with a company purchase order.

If you are not registered with Dun & Bradstreet, you can conveniently pay in advance by check, bank transfer, or by credit card through PayPal.

Premium Korean translation is the answer if your translation needs require a higher level of quality and service.

Every translation job does not deserve white-glove treatment; sometimes, a quick-and-dirty translation will do the trick. However, don’t assume that just sending your translation job out to an online translation mill will get you the quality and service you require either. Each project is unique, and bad translations can incur high costs as well. For these reasons, you must be discerning when deciding how to handle your work. With premium Korean translation, I deliver excellent quality, excellent service, and a fair price.