Korean Translation Rates

I offer reasonable Korean translation rates that reflect the high value I deliver.

Providing translation services is not like selling widgets. Every document is different, and I can’t post a flat price without reviewing the actual documents and know your requirements for the final format and style.

This page provides a general overview of my pricing approach. Contact me when you’re ready to move forward so that we can discuss exactly how to meet your requirements at the most reasonable price.

I PROVIDE BEST-PRACTICE KOREAN TRANSLATION SERVICES.

  • Work directly with your Korean translator!
  • Accurate and well-written translation
  • Transparent pricing with discount options
  • Guaranteed, on-time delivery
  • Thorough confidentiality of all materials
  • Easy accessibility, communication, and personal service before, during, and after your project

PAGE CONTENTS

  • PRICING FACTORS
  • PAYMENT TERMS
  • ONGOING RETAINER-BASED SUPPORT

Translation pricing varies based on a variety of factors.


Photo by Myunghee Bammel

Eastern Cost of Korea Near Donghae
http://seongpodong.koreanconsulting.com


ARTICLES FROM THE KOREAN TRANSLATION BEST-PRACTICES SERIES


“Hi Steven, You guys did great. The materials were sent to our Korean agent and we haven’t heard any complaints so I assume they’ve been working for him. As far as anything that needs improvement, I can’t think of anything. You did everything we asked and did it well and for a very fair price. Thanks!”

Jessica Molina, Marketing Supervisor, Texas Service Life (Insurance Company – Austin, TX)

Pricing factors for Korean translation

  • Size of the project. Large jobs benefit from volume discounts.
  • Translation direction. Translating to English to Korean is generally a bit less expensive than from Korean to English.
  • Type of content. Some subjects are harder to translate than others. Difficulty depends not only on the vocabulary but also on the level and complexity of writing. For example, survey responses are much easier and quicker to work through than court judgments on intellectual property litigation.
  • Workflow. Do you need my best English-to-Korean translation or Korean-to-English translation work? Or can you settle for a Korean hybrid translation workflow?
  • Internal repetition and ongoing work. Depending on the format of the source files, I may be able to leverage internal repetition–or even similar content from previous jobs–to reduce your costs.
  • Timetable. Urgent schedules sometimes require rush charges.
  • Condition of the original. If the source document is not in a so-called “clean, editable” format, I will spend longer translating it, and thus, will have to charge more.
  • Formatting and/or typesetting requirements. Working in certain desktop publishing packages necessitates the expert assistance of a graphics designer specializing in Asian languages.
  • Location of work performance. I charge more for on-site work than for work I can do from my office.
  • Target use of the documents. I can often quote a lower price on translations needed for information purposes than for translated documents to be published. The importance of the document purpose also affects effort, and thus cost.
  • Whether you have hired me on a retainer basis. See below for details on my discounted retainer support.
  • Currency. I can bill in USD, EUR, GBP, and KRW, depending on which currency is most convenient for you and can help us avoid feed.
  • Billing unit. I offer rates on a per-project, per-page, per-word, or per-character basis, whichever you prefer.
  • Payment terms. Shorter payment terms get better rates.

Please understand that I cannot provide a fixed quote on a document I have not seen. Therefore, please send me your files when inquiring. If you are unable to do this because of confidentiality issues, please at least provide me with a detailed description of your project. This will let me respond with a ballpark estimate. I will also be glad to provide you with a signed confidentiality agreement in advance of receiving your documents.

Payment terms

If you are a company registered with Dun & Bradstreet, my standard terms are net 30 days with a company purchase order.

If you are not registered with Dun & Bradstreet, you can conveniently pay in advance by check, bank transfer, or by credit card through PayPal.

Ongoing retainer-based support

If you need ongoing, high-touch support (including translation, as well as other language consulting services), you may be able to save money by working with me on a retainer basis. Once we get started, I’ll handle your work as it comes in. This includes overnight delivery guaranteed for translation of small documents, and priority delivery on everything else. You can use the retainer balance for any of the language services I offer, including translation and business intelligence.

To begin, I will ask you to deposit the first month’s retainer in advance. I will then subtract service charges from the outstanding balance at our agreed discounted rates until the balance reaches zero. If you still have work for me even after the balance reaches zero, but before the end of the month, I will keep working for you at the same discounted retainer rates. At the end of the month, I will provide you with an itemized statement of services provided, a bill for any additional work in the current month, and a bill for the retainer for the next month.

I don’t roll open retainer balances over from month-to-month. However, if there is an open balance at the end of the month, I will search the Korean-language news for business intelligence related to your company, field, competitors, or other topics/keywords you’ve provided me. From this, I will prepare and send you an English report summarizing that information in the first week of the following month. The effort on this business report will be in proportion to the amount of your unused balance. This way, you will always get full value for your retainer, even in months that you do not otherwise exhaust your balance.

I provide my retainer services on a month-to-month basis, and you may cancel the services at the end of any month.


“After searching for a translation company, I came across Korean Consulting & Translation Service, Inc. and could not be happier. The prices are the most reasonable I have found and the turnaround time is the fastest I’ve ever seen… They are honest, fast and reasonable.”

Fernando Orozco, Production Manager, Bradley Nameplate Corp. (Custom Label Manufacturer – Fremont, CA)

A final note about my Korean translation rates

I look forward to supporting you with high-quality Korean translation services. My rates for Korean translation aren’t “negotiable” in the sense that I charge less just because you ask me nicely. However, it is important to me that you receive as much value as I can provide (which may be more than you realize). Therefore, I am prepared to customize a billing approach and rate structure that works for your unique needs. Let me know what your Korean language consulting and other translation requirements are so that we can discuss.