Translation Quality

Premium Korean translation requires a complete, best-practices work process.

I do not cut corners with my premium Korean translation service.

I personally translate every Korean-to-English project that I handle, and I do with a three-pass approach.

For the English-to-Korean translation jobs I process with my team in Korea, we include a subject-matter expert on translation, my trusted colleague on editing, and then I am involved at both the preparatory and final QA stages.

Read below the photo for details on the processes we follow, so that you can decide if your work is important enough to follow all of these steps, always aiming for perfection.

Contact me if you’d like a quote, or would just like to discuss your project.

“I have had the opportunity to utilize Steven at Korean Consulting for several personal translations. Korean Consulting is not the first translation service I have used, but it is by far the best. Their service, speed and accuracy of the translations are far superior to any other service.”

James Horner (Saudia Arabia)


Old Mokpo from Nojeok Hill
Photo by Steven S. Bammel

History Tour 2012 (17 of 22)
http://seongpodong.koreanconsulting.com

Premium quality

Translation expertise

Translation expertise is not a single element. There are several aspects to be taken into account.

Language

Of course, Korean-language fluency is essential. But so is English-language fluency. As a best practice, a translator must be fluent in the source language and able to write like a native of the target language in the subject of the content.

Subject knowledge

Another aspect of translation expertise is subject-matter knowledge. A technical translator will stumble when translating literary works; likewise, a professional translator unable to understand the related technology may not deliver a translation that reads idiomatically, or even correctly.

Temperament and personality

Knowing and being skilled in the process of translation and being temperamentally suited to the task are also critical factors related to translation expertise. Translating the written word, patiently working through the analytical process of conveying the meaning of individual words and sentences in ways that communicate most accurately, is a high-concentration effort that is not suited to every speaker of two languages.

Technology

In today’s translation workplace, technology expertise is becoming increasingly important as well. Technology expertise doesn’t primarily refer to the use of machine translation; instead, today’s translator must be able to work with all of the latest file formats and take advantage of the many innovations available. Translators must be skilled at the use of so-called computer-aided translation (CAT) tools that bring everything together in a work environment that promotes quality and efficiency.

How I deliver translation expertise

I have been working as a Korean translator for over twenty years, and hold degrees in economics and management strategy from universities in the US and Korea. Many years in Korea and as a translator has provided me with a deep understanding of the Korean legal, financial, and medical systems, not to mention the society, culture, and history. With practice on tens of thousands of jobs, I have honed my skills in language analysis. This experience allows me to convey correct meanings for every situation. I also possess advanced translation-related technical skills and software. This translation expertise forms the basis of my premium Korean translation service.

Best-practice workflow and technology (quality)

Technical Korean translation is a systematic process, and working habits that promote consistency and quality are critical. A best-practice workflow involves working through the text in multiple rounds, each step bringing the translation to a higher level of fluency and accuracy. Involving multiple linguists on a job allows each participant to improve the work further.

In terms of technology, editable source files should be translated within a computer-aided translation (CAT) tool, such as memoQ or SDL Trados. Within the CAT software, the translator can view the text in a two-column format using powerful filters, search functions, and quality checks. These tools also use translation memory technology that present the translator with similar or identical translations from previously translated content, as well as terminology lists, and even machine translation. The combination of these features enables a skilled translator to improve consistency and reduce errors. As described below, the technology also increases efficiency.

How I deliver best-practice workflow and technology quality

I work with memoQ, a leading computer-aided translation software package that helps me to maintain quality and consistency in the process. For Korean-to-English translation jobs, I always work through three rounds of translation and review. With English-to-Korean, my team and I go even further, employing a six-eye process that goes beyond the industry standard.

Message integrity

Message integrity in a premium Korean translation workflow is about delivering to the client a target language translation that matches the source language in every way. At the most obvious level, this means the translation will say the same thing as the source text. However, the concept of message integrity also applies to style and terminology, since the translation should even convey the same feelings and impressions, and be fit for use in the same types of situations.

Finally, message integrity applies to the formatting task as well. When working from a scanned source file, the translation should be a faithful recreation of the source file. The CAT tools described above also facilitate this process, by extracting text from a file for translation and then inserting the translation back into a new translated file at the end of the job.

How I deliver message integrity

The premium Korean translations I deliver to my clients convey the meanings, style, and formatting of the source file. My clients and others who read the translations I provide receive the same message as the original document would have communicated to readers of the source language.