You can count on professional accountability during and after your Korean translation project.

I understand that confidentiality is a critical requirement of many translation projects.

Don’t hesitate to have me sign your NDA in advance of your project, but even without this explicit agreement, every client enjoys the benefits of secrecy when working with me.

Read below the photo for details on the ways I protect you and your data.

I’m ready to discuss or quote your translation project (after signing your NDA, if necessary). Contact me anytime.

“Korean Consulting is an extraordinary company. For almost two years I’ve worked with Steven and he is a rock-solid dependable, flexible and extremely agreeable translator to work with!”

Katie A., NCsoft (Online Game Developer – Austin, Texas)

From Omi Village to Banggwang Village
Photo by Steven S. Bammel

Along Section 19 of the Chirisan Doollae-Gil


Confidentiality means that your content stays private. Naturally, this privacy requirement means that your document must not show up on the Internet somewhere, or that information from your materials be used to start rumors.

However, confidentiality goes even further than the obvious. Content entered into free machine translation tools is no longer fully confidential, since Google, Microsoft, and other MT providers may further process the data for other uses. Furthermore, what happens after your project is over? Can you be sure that it will be destroyed on request and that it will stay private?

How I provide rock-solid confidentiality

I will be glad to sign your NDA or confidentiality agreement before viewing your materials. On quotes and Korean-to-English jobs, I’m the only person who ever sees your documents. For English-to-Korean work, I have long-standing confidentiality agreements in-place with my team. Still, if confidentiality is important to you, and you let me know this before the project begins, I can have my team also sign your confidentiality agreements. Of course, we honor our confidentiality agreements as well.

Service providers who take legal accountability for what they deliver do better work. This result is not only because of the consequences they would face for lousy work, but it also comes from the constraints of working in a culture that fosters responsibility. You can hold a US-based provider accountable to deliver honestly and accurately. But can you assume the same for a provider on the other side of the world that works under a legal system without proper safeguards?

How I provide legal accountability

Premium Korean translation means I stand behind every project with my “Consistently Good Work” Pledge, and back this up with a US business presence, $1 million of errors and omissions insurance, and, of course, good work. My commitment to legal accountability is more than lip-service!