Professional Korean-to-English translator with 20+ years of experience providing accurate service
Korean-to-English translation overview
I provide best-practice premium Korean-to-English translation services.
- Work directly with your Korean-to-English translator!
- Accurate and well-written translation into English
- Transparent pricing with discount options
- Guaranteed, on-time delivery
- Thorough confidentiality of all materials
- Easy accessibility, communication, and personal service before, during, and after your project
Hire an experienced Korean-to-English translator for your project.
Heading Out from Deoksan
Photo by Steven S. Bammel
Along Section 9 of the Chirisan Doollae-Gil (1 of 13)
Document types I work with
I provide professional services in six areas of technical Korean-to-English translation.
Foreign investors, companies doing business in Korea, and attorneys working on international cases need to understand the information in Korean financial statements, tax returns, articles from the Korean financial press, and other similar materials related to their work in Korea. These materials need to be translated accurately.
Companies doing business in Korea and attorneys representing overseas clients are my prime clients for Korean-to-English legal projects. Such projects include corporate registrations, contracts and other business agreements, Korean laws and regulations, and Korean court decisions, briefs.
Attorneys involved in international legal work also buy business-related translation services. This frequently happens when they acquire large volumes of internal corporate documentation from Korean companies and need to have these in a language they understand in order to prepare their cases.
Companies doing business — or intending to do business — in Korea (such as American companies exporting products to Korea) need well-translated English versions of Korean-language product documentation and business correspondence.
Occasionally, foreign government agencies and multinational companies even receive Korean-language whistleblower reports or market surveys filled out by Koreans, and hire a professional Korean-to-English translator so that they can understand the information and take action.
On the other hand, Korean clients approach me for their marketing collateral, customer and investor newsletters, and other materials to be published in English for an overseas audience. These high-profile materials must be communicated accurately.
Academic and scientific papers
Academics and corporate researchers around the world come across Korean patents and published papers that they wish to understand clearly. Getting these translated professionally helps them stay current on important technological developments in Korea.
Korean academics also need editing services to publish their Korean-language research in English.
Pharmaceutical companies carrying out clinical trials in Korea require a so-called “back-translation” validation into English after they have first put their materials into Korean.
Medical insurance companies order the translation of Korean medical records and receipts for medical claims.
Patients transferring overseas from medical facilities in Korea sometimes wish to have their medical records in English to aid in the treatment process.
Koreans working through the immigration process overseas need birth certificates and other vital documents translated to English for submission in the application process.
I am also sometimes asked to work on Korean driver’s licenses, police reports, college diplomas, awards, and other personal information as well.
“Hello Steven, I am pleased with the business cards translations. Your service was exceptional. Your added offerings on etiquette are most appreciated. I will be pleased to share your services with others and when needed contact you for your services.”Bruce Cotterman, Managing Director, The BAS Group LLC (Management Services – Atlanta, GA)
Clients I work with
The market for technical Korean-to-English translation is made up of three major client segments, and each segment focuses on a single project objective: information, publishing, or official submission. This means that as a professional translator, I must be familiar with the requirements of the typical client and gain expertise in meeting those expectations on a project-by-project basis.
Non-Korean clients for information purposes
My top clients for Korean-to-English translation are non-Koreans who need to understand in English what Korean documents say. These primarily include attorneys, financial investors, and companies.
Korean clients for publishing purposes
Another client segment I serve with Korean-to-English translation is Korean companies and public agencies that need to publish information in English for an international audience. They could send these out for translation to English by local Korean translators in Korea (and save money in the process). But if they want their written translations to read fluently and accurately in English, then they need to work with a native English speaker.
Korean and non-Korean clients for official purposes
Another client segment is Korean individuals with official documents in Korean that need to be translated for an official purpose. This service mainly includes Korean “birth certificates” for Koreans applying for long-term or immigrant visas overseas. I also translate other personal official documents for a variety of official purposes, too.
And many other clients
Contact me even if you don’t fit into one of the categories above. Regardless of your goals, I will provide you with excellent translation services of Korean documents into English.
“Steven, thank you! This is exactly what I was looking for — and the fact that you included the Korean above the translation is great. I will certainly send you any additional materials I have as we receive them, and will also be sending you letters to translate into Korean from time to time.”Jim. M. (Parent of Adopted Korean Child – Fairfield, New Jersey)
What you can expect when working with me
Meeting client expectation is about more than just delivering a technically good translation. Turnarounds are important, too. Korean clients tend to expect faster deliveries. This seems to be related to Korean business culture characteristics.
Another aspect of working with Korean clients is that, due to the paperwork involved in Korean tax matters, the original client often has another entity process the payment. They often notify me of this after the original project terms were agreed.
Western clients come with a different set of expectations. Legal contracts, including non-disclosure agreements, are the norm. On-time delivery is absolutely sacred. Also, these clients often have little to no knowledge or interest in Korea or Korean itself; their connection to the project is primarily for work purposes. Therefore, being able to provide additional insights on concepts that would not make sense in a Western framework can add great value to a Korean-to-English translation project.
“Thank you Steven. I appreciate all your help and your attention to detail. I will let you know if we come across any issues. It has been a pleasure working with you.”M. Harris Stamey, Esq. (Porter & Hedges LLP – Houston, Texas)