Understand difficult concepts in Korean academic and scientific documents.
As the author of papers published in Korean-language academic journals, I leverage my background to deliver high-quality translation of academic and scientific Korean documents into English.
Approximate rate ranges:
– Premium Korean>English translation: US$0.18–0.32/English word
– Premium English>Korean translation: US$0.18–0.32/English word
– Budget Korean>English translation: US$0.09–0.16/English word
Actual translation rates vary based on project requirements. Visit Rates & Pricing for further details, including discounts for retainer, monthly and large-job billing; hourly and minimum charges; additional available currencies and billing units; and other potential rate adjustments.
“Thanks for the quick turnaround. Our needs for translation are infrequent, but I will be happy to contact you again when we once again have the need, and will refer others to you as well…. Thank you also for adding the translator’s note to the translation to add the perspective. Best of luck with your business.”Paul Cantrell (Soluris Inc. – Concord, Massachusetts)
My academic background in Korea
I returned to Korea in 2008 to study in the graduate school of the Business Administration Department of Hanyang University. As the only Westerner in the program, I learned about Korean business in an environment that stretched my Korean-language abilities. I took classes in Korean, read thousands of pages of Korean materials, and gave presentations, wrote papers, and took exams in Korean. This gave me a unique, first-hand experience in Korean academia. Along the way, I obtained degrees in management strategy. My efforts culminated in a Korean-language Ph.D. dissertation on the Korean self-employment sector, in which I leveraged econometric analysis to produce new research insights.
Types of academic and scientific documents I translate
Korean journal articles and other scientific research reports
The Korean academic and scientific literature is especially strong in electronics, telecommunications, automobiles, industrial chemicals, construction, and semiconductors. As a result, I translate Korean academic and scientific papers and reports on all of these topics. I handle medical and social science papers (including papers in economics and finance), as well.
Though my primary clients in the field of Korean academic and scientific translation are non-Korean academics and companies needing access to Korean research, I also support Korean academics. Korean scientists conducting especially high-quality research commission me to edit or translate their papers to English. I use my skills and understanding of statistical analysis and academic writing to translate these scientific Korean documents correctly into field-appropriate English.
Korean masters theses and doctoral dissertations
Graduate-level students in Korea publishing theses and dissertations in Korean must also include English abstracts with their deliveries. An abstract is a summary of the main points of the paper. However, poorly written English abstracts that don’t read naturally—or even communicate properly—greatly detract from the potential these papers have to make a wider impact. Over the years as a Korean academic translator, I have provided Korean academic translation services to Korean graduate students. I have also done so for non-Korean readers unable to understand the original English abstracts published with some Korean research.
Leading Korean companies are among the most innovative in the world, and Korean scientists innovate in a variety of fields. Thanks to the structure of the Korean economy, Korean inventions are particularly focused in automobiles, petrochemicals, semiconductors, telecommunications and other electronics, biotechnology, and others. I have been translating patents for many years and count myself an expert in patent translation.
Important factors to consider on Korean scientific and academic translation projects
Linguistic expertise and subject-matter knowledge
Translating scientific and academic content is challenging, even for a translator with deep experience in the respective field. While advanced terminology can be looked up and used consistently (sometimes without undue difficulty), the ability to understand and express key concepts demands a deep understanding of the source language, as well as fluency in the target language. A Korean subject-matter expert with good English language skills may still be unable to write in such a way that complicated concepts are communicated accurately in English; an inexperienced English translator without the ability to grasp nuanced meanings in Korean might produce an idiomatic, but inaccurate, translation to English as well. Therefore, to produce a good translation of difficult content in Korean scientific and academic documents, a translator needs to fully understand the Korean and also be able to express the same concepts effectively in English.