Choose the best translation provider for your Korean translation project.
Read below for answers to the following questions.
- How can I determine the best provider for my Korean translation project? What kinds of translation jobs are you most competitive on?
- Are your Korean translations certified?
- How much do your Korean translation services cost?
- What can I do to reduce the cost of my translation job?
- Will you use a computer program to translate my translation project or does a real person do it?
- Do you do the translations yourself? Or do you outsource to others?
- My document for translation is confidential. How do you ensure information security?
- Your price is lower/higher than some of your competitors. Why is there such a wide price range? What factors justify a higher price?
- I need this document translated quickly! How fast can you do it?
- Do you handle small, personal jobs?
- I have a super easy question that won’t take more than a moment. Will you do it for free?
- Where are you based? And what kind of a business entity do you operate under?
“Hello Steven, Thank you for your follow-up email… Quick, 7/7 response, Delivery systematically earlier than promised… Very best regards”Olivier Beltrami, Owner, Alter Ego Services (Software and Data Consulting Company – France)
How can I determine the best provider for my Korean translation project? What kinds of translation jobs are you most competitive on?
Many important factors go into deciding on a translation service provider. If your project involves many languages, you may do better working with a multi-language agency. You can also find cheaper options online for low-value, casual projects.
On the other hand, my service is most competitive for clients with mission-critical translations from Korean-to-English or English-to-Korean who 1) need to know that the translations they commission will be delivered on time and translated correctly the first time, 2) value having direct and prompt access to the language expert working on their job, and 3) require accountability and best-practice security throughout the work process.
Additional related resources:
- You Only Have 5 Resource Options for Translating Korean
- Korean Translation Buyer’s Guide
Are your Korean translations certified?
Yes, I provide four certification levels, depending on your needs. Refer to my Certified Korean Translation page for details.
How much do your Korean translation services cost?
Each Korean translation project is different, and project prices depend on a wide range of factors. Therefore, I need to see your document (by e-mail, fax or hard copy) and learn a few additional details about your project (such as deadline) before providing a quote. I offer significant discounts for large documents and higher-volume work. Check out my Rates & Pricing page for a detailed overview.
What can I do to reduce the cost of my translation job?
There are several things you can do. Here are a few tips.
- Hire a Korean translator directly. There are no middlemen when you work with me.
- Hire me on a retainer basis. I offer a flat 25% discount on retainer-based work (as well as on larger projects and work billed monthly). Review my Rates & Pricing page for details.
- Choose the right level of quality. Don’t pay premium prices for a translation that does not warrant the effort. Not only do I offer both premium translation and budget translation options, but if you don’t need your documents fully translated word for word, you might consider my summary and sight translation services as well.
- Provide me with original files up-front for the quote. I can analyze for volume and internal leverage discounts most efficiently using original digital files, rather than just PDF or scanned documents.
- Don’t impose unnecessary security requirements. I follow best-practice security requirements on every project. Unless you need an ultra-secure work environment, let me integrate your work into my standard workflow.
- Leave time in your schedule. Rush jobs often impose work burdens that can only be justified by additional costs. If you aren’t in a rush, it will be easier for me to quote the job competitively.
Will you use a computer program to translate my translation project or does a real person do it?
Machine translation can do a surprisingly good job on simple content. However, the quality is poor on complicated content of the types of documents I specialize in. The latest machine translation algorithms may read smoothly, but they are often riddled with errors. This is why I offer both a premium translation service on mission-critical jobs that makes minimal use of machine translation, as well as a discounted machine-translation-supported workflow on simpler texts.
Keep in mind that machine translation is not the only (or even primary) technology supporting my translation process. I use a range of computer-aided translation tools to improve quality, consistency, and speed. This allows me to deliver the highest quality at the best rates on every job, which also lets me quote work transparently. I will make use of industry-leading technology to deliver you the best value that I can.
Do you do the translations yourself? Or do you outsource to others?
I personally translate every Korean-to-English project that my company handles. When translating English into Korean, I work with an expert team in Korea, and my role in that work is as project and quality manager.
My document for translation is confidential? How do you ensure information security?
I maintain the highest standards of confidentiality on every document that I receive. On Korean-to-English translation jobs, I am the only person who sees your materials. On English-to-Korean translations, your document will only be shared on a need-to-know basis by my team. I am glad to back this promise up by signing your non-disclosure agreement, too. Refer to my Security & Trust page for more details.
Your price is lower/higher than some of your competitors. Why is there such a wide price range? What factors justify a higher price?
I have been translating Korean for a long time, with an established a reputation as an expert Korean technical translator. I do my best on every job and only accept work that I am qualified to handle, and I back up all work with my “Consistently Good Work” Pledge. Because I specialize only in Korea and the Korean-language, my rates are competitive among quality providers.
General translation agencies that handle many different languages subcontract nearly every project to freelancer translators and single-language agencies. Because their prices are generally quite high (or else they keep their costs down by using cut-rate translators), they mainly add significant value on multilingual projects.
If you only need Korean translation and want to work directly with an expert translator, then I may be the best Korean translator for your Korean translation project.
On the other hand, I am not the cheapest supplier in the market. Translation is a diverse field and the translation workflow is complex. There are many ways to cut costs, and shortcuts often feed through to lower quality. Because of information asymmetry between providers and buyers, trust can be a major issue, especially in the Internet age.
As you evaluate my service, I encourage you consider all factors, including Rates & Pricing, my background and qualifications as a professional Korean translator, as well as my Best-Practice Quality, Service & Communications, and Security & Trust service aspects.
We need this document translated quickly! How fast can you do it?
I can provide quick delivery on just about any project, if necessary. While I am often able to deliver 2- or 3-day turnaround even at standard rates, rush charges may apply in exceptional circumstances. If I agree to your deadline, I will absolutely meet it. So contact me about your project and I’ll be glad to discuss whether I can translate it on your schedule.
Do you handle small, personal jobs?
Yes, I do. Just email me your file and I will be glad to quote you a reasonable (though not necessarily “cheap”) price.
I have a super easy question that won’t take more than a moment. Will you do it for free?
No, I won’t. Even small jobs often turn out to involve more effort than expected. These tasks incur legal responsibility and interrupt my daily workflow. “Free” also does not respect the effort I’ve made over many years to develop my skills and expertise.
Where are you based? And what kind of business entity do you operate under?
Though I am currently based in Korea, I am the president of Korean Consulting & Translation Service, Inc., a Texas-based corporation. Therefore, I handle all Korean translation services in the name of my company, doing so in my official capacity as president of the company. As I am the only full-time employee of my company, I deliver value to clients through my own skills, experiences, and knowledge.