I’ve been in this business for a long time and have established a reputation at a top Korean>English translator of financial and business texts. (Click here for full details about my professional background, experience and qualifications.) I do my best on every job and only accept work that I am qualified to handle. In fact, I back up my work with my “Consistently Good Work” Pledge. I don’t do free samples, but I would be more than happy to handle a small project first, so that you can see the quality of my work before you entrust a larger task to me.
Machine translation software is useful for providing the gist of a block of foreign-language text, but the quality is poor due to the intrinsic complexity of human language. This is even true for the latest machine translation output, which may seem to read smoothly, but is often riddled with errors.
I will not machine-translate your work.
Yyes, for an additional fee, I can prepare and mail you a hardcopy of a notarized certification of your translation.
Each project is different, and project price depends on a wide range of factors. Therefore, I will need to see your document (by e-mail, fax or hardcopy) and learn a few additional details about your project before providing a quote. I offer significant discounts for large documents and ongoing retainer-based work.
I have handled many confidential projects. Rest assured that I maintain the highest standards of confidentiality on every document that is sent to me. Your file or hardcopy will only be seen on a need-to-know basis, and I will be glad to back this promise up by signing your non-disclosure agreement, too.
Because I specialize only in Korea and the Korean-language, my rates are very competitive among quality providers. General translation agencies that handle many different languages subcontract nearly every project to freelancer translators and single-language agencies and so, because their prices are generally quite high, they are really only able to add significant value on multi-lingual projects. Therefore, if you only need Korean translation, then you will save money by dealing with a specialist agency like Korean Consulting & Translation Service, Inc., and I can provide a higher level of personal service to you if you do.
On the other hand, I am not the cheapest supplier in the market; in fact, I’m probably one of the more expensive ones. However, the quality of my work is second to none and I stand behind it in meaningful ways.
I can provide quick turnaround on just about any project, if necessary. While I am often able to deliver 2–3 day turnaround even at standard rates, rush charges may apply in exceptional circumstances. Contact me with information about your project and I’ll be glad to discuss your options.
Yes, I do. Just email me your file and I will be glad to quote you a reasonable price.
No, I won’t. Even small jobs often turn out to involve more effort than expected and incur legal responsibility on my part. They are also interruptions during the business day, and “free” doesn’t respect the effort I’ve made over many years to develop my expertise. Due to the many requests I get for such work, I don’t handle small jobs for free. If it’s important, then you should be prepared to pay, or to find someone else that can support you in a volunteer capacity.
Don’t forget though that I provide a lot of free information through my newsletter and weblog. You can sign up for the newsletter and review the weblog articles on this website.
I am the president of Korean Consulting & Translation Service, Inc., a Texas-based corporation. Therefore, I engage in all legal contracts of the company in my capacity as president. However, as the only full-time employee of my company, it is my skills, experiences and knowledge that deliver the value to clients. I personally perform all Korean>English translations that my company handles. For English>Korean jobs, I work with an expert team in Korea, and my role in that work is as project and quality manager.