Answers to Your Questions about “Korean to English”

The search term “Korean to English” is somewhat non-specific. If you typed this into the search engine, then you may be looking for several different things.

For starters, you might be trying to find a website or app that can provide free Korean translation.

You might also have a budget for higher quality work, but want some tips on hiring a professional translator and getting a good job.

Finally, a search for “Korean to English” could be related to your interest in becoming a skilled (and well-paid!) Korean-to-English translator. To do that, you’d need access to a good Korean-to-English dictionary.

Regardless of your search intent, this short article will give you the answers and links to point you in the right direction.

Get answers to your questions about “Korean to English.”

Photo by Steven S. Bammel

http://seongpodong.koreanconsulting.com


RELATED ARTICLES FROM THE KOREAN TRANSLATION BEST-PRACTICES SERIES



What are some free websites and apps that provide Korean-to-English translation?

The most popular website for free Korean-to-English translation is Google Translate. However, there are others worth checking out. While some free translation sites do not yet offer Korean to English, here are links to a few that do.


Free translation sites are great. But did you know you can combine machine translation with human translation to save money and still obtain the value you need? Get more information in the following article about integrating machine translation into higher-quality workflows.


Can you give me advice on buying Korean-to-English translation services?

As a matter of fact, I can.

I’ve written the Korean Translation Services Buyer’s Guide, which covers basic tips for hiring a provider to translate Korean for you.

You may be surprised to learn that I don’t think I am the best resource to translate Korean to English on every project. This document will tell you what to do if I’m not the right person for your job.

The guide is organized around the following four steps.

  • Step #1 – Understand the translation resources available to you and determine which supplier category is right for your project
  • Step #2 – Determine which supplier within your chosen category will deliver the highest value to you
  • Step #3 – Prepare your project for a successful translation/typesetting outcome
  • Step #4 – Review your project and evaluate the service you’ve received

I’ve even included a section at the end of the Guide on the basics of Korean writing, a short style guide, and information on Korean dialects.

Sign up for my free Korean Business Tips newsletter and get this guide for free as well!


In addition to the Guide, I have also written the following brief introduction of the five categories of Korean translation resources available. Understanding the translation market landscape can help you select the right provider for your job.


How can I know my Korean-to-English translation job was done right?

It is not always easy to know whether a Korean document was translated accurately to English if you don’t know Korean. You can often get an inkling though from the way the translator handled your work, and from the quality of the English in the final translated document.

For example, if you find grammar, spelling, and other typographical errors in the English translation, you might wonder how much effort the translator expended to check the correctness of the translation itself and deliver a job that you can trust. Other red flags include a failure by the translator to communicate professionally, to deliver on-time, or to neatly format the final document.

If you are concerned about the quality of a Korean-to-English translation that you paid for, you might consider getting it checked by a third party. Obvious resources for this would include a Korean-speaking colleague or another translation provider.

I offer a best-practice revising service that I can customize to your needs. Whether you would like your translation checked just for critical errors or want it improved to publishing quality, I will help you achieve your goals.

The following link describes this service:


How can I save money on Korean-to-English translation?

Every translation project does not warrant a premium workflow. Sometimes, you just need to know the key details of a Korean document and don’t want to invest in a high-cost translation. On the other hand, while free machine translation sites can deliver remarkable translations, the results are often unreliable.

This is where a hybrid approach can save the day! With my hybrid translation approach, I leverage the power of machine translation to provide you with a good translation at half the price or more.

Find out exactly how this service works at the following link:


How can I become a Korean-to-English translator?

The market for Korean-to-English translation is becoming more and more competitive. To break into the business as a freelance translator, you must be prepared to do a good job, to deliver on-time at the right price, and to get the word out effectively to potential clients. Therefore, though the barriers to entry may seem low at first glance, to prosper you will have to find ways to set yourself apart from the pack.

Even as a veteran, I find the information and resources at ProZ to be the best anywhere for translators. As a premium member, you not only get to bid on translation projects being posted by buyers, but you also receive access to translation software, online discussion groups, and even a vast library of free webinar training on every aspect of the business.

If you’re serious about becoming a professional translator, you should be willing to invest in the premium membership, and then to spend long hours learning, discussing, and marketing through the platform. Of course, once you reach a certain level of proficiency, you’ll want to branch out into other channels, but ProZ is your best place to start.

Visit the ProZ website (not an affiliate link!).


How can I improve my skills as a Korean-to-English translator?

My advice above about ProZ still applies to this question. Make sure you get the ProZ premium membership. It’s not just for beginners; the team at ProZ is working hard to support those of us at the premium end of the market, as well.

In addition, you can check out my Nojeok Hill weblog for past articles on learning and translating Korean. Here are a couple links to get you started:


What are the competencies and qualifications of a professional Korean-to-English translator?

Being a professional translator at the top of your game means always delivering good work, delivering it on-time, offering transparent and competitive pricing, and communicating clearly and thoroughly with the client throughout the process.

Furthermore, doing good work requires knowing English and Korean well. But this is not enough. You must also have subject-matter expertise, ability to work with the latest software, and an understanding of the cultural and linguistic context of the text.

In other words, being a top translator requires a combination of diverse skills and competencies that go beyond the basics.

The following article goes into depth on this topic:


What is a good Korean-to-English online dictionary?

For the first decade of my career, I used the Yahoo! Korea online dictionary. But they closed their site in Korea years ago, and since then, the Naver dictionary has been my go-to dictionary for Korean-to-English searches. The Daum dictionary is also good.




Thank you for reading!

I hope you’ve found the information in this article helpful and interesting. Please share a link to this post using the social media buttons below. Also, if you have questions or additional observations, feel free to leave a comment below. I’d love to hear from you!

Share

Steven Bammel

Steven S. Bammel is president and chief translator/consultant at Korean Consulting & Translation Service, Inc. A graduate of the University of Texas at Arlington (B.B.A. Economics) and Hanyang University (M.S. Management Strategy), Steven has worked for over twenty years in Korean business and translation. | more about Steven

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.