Tagged: Korean Learners & Language Practitioners

Korean Translation Tip: The Two Styles of Technical Korean Writing

Korean Translation Tip: The Two Styles of Technical Korean Writing

There are two styles of technical Korean writing and these are primarily expressed in sentence endings. In terms of the language as a whole, this is a simplification, since there are any number of local dialects that complicate things, written endings that can also be used in spoken language to...

An Unfortunate Machine Translation Error in Facebook

We were in San Antonio recently dropping Treasure off at university and while we were there, we met a friend of Myunghee's. After dinner, Myunghee's friend posted this photo on Facebook. An old friend of Myunghee's in Korea saw the photo and added the following comment in Korean. The comment...

Korean Translation Tip: The Use of Chinese Characters in Korean Writing

Around 60-70% of the Korean vocabulary is derived from Chinese. Long ago, Korean was even written using only the Chinese script. However, the Korean writing system (called “hangul” in Korean) has become the standard in today’s world, even though Chinese characters (called “hanja” in Korean) still make frequent appearances in...

Korean Translation Tip: When a Korean “Yes” Means “No”, and a “No” Means “Yes”

Korean Translation Tip: When a Korean “Yes” Means “No”, and a “No” Means “Yes”

It’s been several months since my last Korean translation tip because, well, I’ve been busy translating… and have also spent this time working hard to improve my skills and credentials. I’m proud to say that this effort has resulted in an upgraded resume. Ta-da! – You can download it here. [EXPIRED LINK REMOVED: /files/160707_Resume_Steven_S_Bammel_Certified_Korean-to-English_Translator_Intl_Commerce_and_Finance.pdf] I’m...

Korean Translation Tip: Ornery Koreans Write Things Backward

Korean Translation Tip: Ornery Koreans Write Things Backward

In spite of the titles of this article, most Koreans are not ornery, nor do they do things backward. They just write differently than we do in English. Here are some examples. Fractions and page numbers Koreans don’t say “two-thirds” or “page two of three”; they say “of three, two”...

Korean Translation Tip: Handle Korean Line Breaks Like a Pro

With the robust multilingual support in Adobe Indesign and recent versions of other design packages, many clients are opting to handle Korean layout in-house. Unfortunately, people with absolutely no knowledge of Korean can really butcher a layout job. My Korean Translation Tips have addressed some of the most egregious mistakes and...